Главная |
Новости |
Группы |
Альбомы |
Анонсы |
Рецензии |
Компиляции |
Видео |
Фотогалерея |
Сообщество |
Гостевая |
Форум |
Комментарии |
Баг-трекер
Dark-World.ru © 2009, Email:
Использование материалов разрешается при наличии активной обратной ссылки на источник.
Использование материалов разрешается при наличии активной обратной ссылки на источник.
Возможно в кинчиках по Marvel/DC или какой-нибудь шняге типа Пиратов Карибского Моря озвучка вообще не важна, т.к. в таких фильмах никто и не показывает актёрскую игру (да и актёров там нет), но какую-нибудь "Магнолию" Томаса Андерсона, "Во Имя Отца" или "Я Убил свою маму" Долана смотреть кроме как в оригинале вообще преступление - от искренних срывов и дрожаний голоса персонажей порой аж ком к горлу подкатывает. Короче драмы или серьёзные фильмы всегда лучше в оригинале.
К тому же от просмотра фильмов в оригинале есть ещё такой приятный ништячек, как иногда на своём опыте узнать, откуда те или иные группы берут сэмплы для вставки в свои песни: так я сам случайно узнал, когда смотрел, что Esoteric для одной из песен с Энигмы использовали Аль Пачино из "Запаха Женщины" (обалденный фильм и роль), а у Милен Фармер в одной из песен фразы Хёрта из Линчевского "Человека-Слона", у Plateau Sigma в одной песне слова Лиз Тейлор из "Клеопатры".
Чтоб смотреть в оригинальной озвучке надо английский язык знать, а если ещё смотрите к примеру французский фильм то тогда и его тоже.
1. Запрет на дубляж - это одна из мер защиты своего кино-рынка. То есть, запретив дубляж в кинотеатрах, мы уменьшаем количество зрителей фильма, которые станут реже ходить на иностранные фильмы и больше посещать отечественные картины. Американцы могут позволить таким образом "закрывать" свой рынок (современные корейские фильмы в США смотрит только гиковая американская молодежь), мы - нет. Кинотеатры опустеют. Кстати, если за бугром появляется интересная и успешная картина с оригинальной работающей идеей, в Голливуде её переснимают. Как переснимают у нас, вы знаете.
2. Смотрение фильмов на языке оригинала не является признаком развитой страны-народа-цивилизации, это мерзкий бред, не более того. Германия теперь не развитая страна? Испания? Италия? Швейцария? Что за ересь..
3. Желание\не желание народа-нации-страны смотреть фильм с дубляжом зависит не от уровня среднего IQ и не от каких-то ещё унижающих тот или иной народ причин. Причины тут совсем другие: традиция (особенности развития культуры "смотрения"), психология зрителя, отношение к своему языку, отношение не к своему языку и сам язык (теперь быстренько все вспомнили немецкий и представили себе, какого это немецкому зрителю читать субтитры на своём родном языке, ага - русский с деепричастными оборотами, кстати, не далеко ушёл, русский такой же неэкономный для чтения язык, с другой стороны - подумал я сейчас - чем скандинавы в этом плане нас лучше, они, наверное, тоже мучаются!) и так далее.
4. Вывод - дубляж и озвучка фильмов это нормально для одних стран и не очень для других, причин для этого - вагон и маленькая тележка, мы не можем назвать и пяти из ста. Безусловно, уровень знания английского (а в скандинавских странах он выше) влияет на желание зрителя смотреть фильм в оригинале, но приводить всё к одному знаменателю глупо.
Так что тут остаётся дело в личном восприятии: я кинематограф очень люблю (особенно старую европейскую классику) - последние годы так это меня затянуло, что стал всё чаще жертвовать музыкой ради кино - стараюсь по фильму в день хотя бы глянуть, после работы (но не всегда получается из-за нехватки времени, за 3 года где-то 700+ посмотрел, что далеко не соответствуют кол-ву дней хихих)
Если же просто хочется посмотреть кинчик, и кинематограф, в принципе, не интересует, как явление, просто хочется быть в курсе новинок в киношке - то морочиться с сабами смысла нет - абсолютно понятная ситуация. Кстати, я говоря, о странах не имел ввиду какие-то страны обидеть уровнем развития, выразился криво и думал, что прокатчики реально считают нас таковыми, раз аж готовы тратить огромные бюджеты на дубляжи, боясь, что по-другому не пойдем на сеансы. Хотя я как раз не хожу в кино, именно по причине дубляжей - платить денюжку, чтобы послушать 2,5 калек, которые дублируют нам все 100500 фильмов - вот уж спасибо. Спокойно дома скачал себе, насладился настоящим голосом старичка Бруно Ганца (знаменитый Гитлер из "Бункера", разобранный на мемы) в Доме, Которые Построил Джек, в то время как в кино его озвучивал, какой-нибудь дед из рекламы чая Беседа. Я бы как раз, наоборот, побежал в кино за любые деньги, показывай они на сеансах премьеры с сабами. Так, например, не пошел в кино на "Экстаз", хотя хотел, т.к. очень слежу за творчеством Гаспара Ноэ - уже потом понял, что специфика фильма такая, что можно было смотреть в любом виде. И забавное дело, последнее время такие субтитровые оригинальные кинотеатры стали появляться (но не у меня в городе, к сожалению) - вижу много рекламы о сеансах показа классики кинематографа именно с сабами в не очень крупных кинотеатрах (речь, конечно, не о АйМаксах, в них смотреть нечего уже много лет).
Забыл из всего этого сказать об одном исключении: да, анимационные фильмы, т.б. мультики, смотрю в дубляже - очень редко это делаю (последний раз - Зверополис и Тайна Коко), но вот такие штуки дублируют реально здоровско, с искрой, со всей задоринкой - для детей у нас стараются да, т.к. на мультики обычно ходят вообще все - там нет расслоения аудитории на различные пласты. Ради фильмов так не стараются.
Ну раз тебя европейская классика интересует, то тут понятно, что выбора-то у тебя и нет, переозвучки все старые да некачественные. Я прям арт-хаус редко смотрю, вот на прошлой неделе посмотрел "Антихрист" Ларса фон Триера, в оригинале, естественно. Фильм сам не особо понравился, он какой-то странный, этот Триер, "Дом, который построил Джек" ещё неплохо зашёл, а вот "Антихрист" с "Нимфоманкой" это какой-то кошмар.
Я помню, пошёл в кино в конце января-начале февраля 2017-го года, в прокате было тогда "Притяжение" Бондарчука, помимо него смотреть было нечего. Единственный фильм, который хоть как-то заинтересовал (именем режиссёра) было "Молчание" Мартина Скорсезе. Ну я пошёл на него, и в абсолютно обычном кинотеатре смотрел фильм с субтитрами, так как там 2 языка в оригинале - японский и английский и переводить что-либо бессмысленно. А мораль басни такова - "Притяжение" собрало кассу только посредством убийства в прокате всех возможных конкурентов - 2-3 недели у зрителя попросту не было выбора. И сейчас снимается вторая часть