Логин, Email или тел.:

Пароль:

Кинематограф: оригинал или дубляж? | Опросы (Beta)

Кинематограф: оригинал или дубляж?

Что вам больше по нраву?
 Оригинал
 Дубляж поверх оригинальной озвучки
 Закадровый перевод
10 марта 2019 г. в 11:36:59
inflames666
Ну конечно же профессиональный дубляж и без оригинальной озвучки.
10 марта 2019 г. в 11:42:21
HviteGuden
Качественная озвучка поверх оригинальной - самое оно. Профессиональный дубляж не воспроизводит оригинал должным образом.
10 марта 2019 г. в 12:20:24
Trian
Для кинотеатра дубляж норм, а вот какое-то серьезное или авторское кино в идеале нужно смотреть с оригинальной дорожкой либо с закадровым переводом. Да для авторского кино как правило дубляж и не делают, так что и выбора нет.
10 марта 2019 г. в 12:40:32
Satanislav
В дубляже смотреть вообще преступление, с закадровым ещё как-то можно, потому что слышишь интонации оригинальные, пробивающиеся сзади. Но вообще уже 3 года как исключительно в оригинале с субтитрами смотрю - даже закадровый мешает проникнуться игрой актёров, (в дубляже там вообще всё убито намертво всегда).
Возможно в кинчиках по Marvel/DC или какой-нибудь шняге типа Пиратов Карибского Моря озвучка вообще не важна, т.к. в таких фильмах никто и не показывает актёрскую игру (да и актёров там нет), но какую-нибудь "Магнолию" Томаса Андерсона, "Во Имя Отца" или "Я Убил свою маму" Долана смотреть кроме как в оригинале вообще преступление - от искренних срывов и дрожаний голоса персонажей порой аж ком к горлу подкатывает. Короче драмы или серьёзные фильмы всегда лучше в оригинале.
К тому же от просмотра фильмов в оригинале есть ещё такой приятный ништячек, как иногда на своём опыте узнать, откуда те или иные группы берут сэмплы для вставки в свои песни: так я сам случайно узнал, когда смотрел, что Esoteric для одной из песен с Энигмы использовали Аль Пачино из "Запаха Женщины" (обалденный фильм и роль), а у Милен Фармер в одной из песен фразы Хёрта из Линчевского "Человека-Слона", у Plateau Sigma в одной песне слова Лиз Тейлор из "Клеопатры".
10 марта 2019 г. в 13:15:24
Raised By Hell
если язык позволяет, то практически всегда лучше оригинал. к сожалению, при переводе фильмов, если за самим качеством перевода ещё стараются следить, то на то, что новые актёры озвучки могут совершенно не подходить своим персонажем, чаще всего забивают. но некоторые фильмы сходу на оригинале сложновато понять, поэтому разок на русском прогнать можно.
Цитата (Satanislav)
Возможно в кинчиках по Marvel/DC или какой-нибудь шняге типа Пиратов Карибского Моря озвучка вообще не важна,
вот, кстати, даже там умудряются. на моей памяти, самая ужасная переозвучка была у Бэйна (персонажа в маске, не актёра играющего Бэтмана), в русской озвучке он звучит как абсолютно другой персонаж, и далеко не в лучшую сторону. что же до Пиратов Карибского Моря, то там вообще вся франшиза держится исключительно на харизме Деппа, так что смотреть не на оригине лишено смысла.
10 марта 2019 г. в 13:47:38
inflames666
Чтоб смотреть в оригинальной озвучке надо английский язык знать, а если ещё смотрите к примеру французский фильм то тогда и его тоже. Не все знают хотя бы английский язык.
11 марта 2019 г. в 14:38:36
Satanislav
inflames666,
Цитата (inflames666)

Чтоб смотреть в оригинальной озвучке надо английский язык знать, а если ещё смотрите к примеру французский фильм то тогда и его тоже.
Это ещё что за глупости? Ага, для Бергмана нужно знать шведский, для Фассбиндера - немецкий, для Блие - французский, для Висконти - итальянский, для Куросавы и Китано - японский. Чушь, не нужно ничего знать, это и невозможно. Есть такая гениальная вещь как субтитры, её давно придумали. Оригинал нужны для наслаждения настоящей актёрской игрой, не загубленной озвучкой, а субтитры нивелируют языковой барьер и вуаля - ты смотришь фильм именно так, как его задумал режиссёр и именно так, как в него вложились актёры, и при этом всё понимаешь. На фестивалях типа Каннского, Берлинского и так далее, например, все смотрят фильмы с сабами в оригиналах (и критики-жюри и зрители), более того, практика озвучивания фильмов появилась по сути вообще только в снг, т.к. считалось, что только снгшный зритель не сможет в чтение сабов под фильм и придётся озвучивать (здесь даже обидно, т.к. прокатчики и правообладатели нас за недоразвитых считают). Грубо говоря, озвучка фильмов вообще дело почти сугубно восточно-европейское снгшное. В большинстве стран, причем развитых, типа Швеции , Норвегии люди даже в кинотеатрах ходят за деньги смотреть фильмы в оригинале с сабами, потому что никто не хочет, чтобы вместо, например, мягкого, уникального голоса Рурка в "Бойцовой Рыбке" Копполлы тебе в ухо бубнил какой-то жлоб, сидящей в отдельной студии без вживания в роли и всего остального. Или чтобы вместо крайне натурально срывающейся голосом в истерике Джулианны Мур в "Магнолии", где она покупает лекарства для умирающего от рака мужа, тебе это озвучивала дамочка, дешёво отыгрывающая "Злую тётю".
11 марта 2019 г. в 14:54:21
liahcim
Цитата (Satanislav)
а субтитры нивелируют языковой барьер
субтитры часто отвлекают от картинки... и ты на какие-то мгновенья теряешь визуальный контроль от мимики актёра, заднего плана и проч. короче неудобно это.
11 марта 2019 г. в 14:58:53
Satanislav
Цитата (liahcim)
субтитры часто отвлекают от картинки... и ты на какие-то мгновенья теряешь визуальный контроль от мимики актёра, заднего плана и проч. короче неудобно это.
Не замечал такого за несколько лет просмотра фильмов с сабами. Если не смотреть какой-нибудь современный фильм, где всё мельтешит каждую секунду, то всё успевается обычно.
11 марта 2019 г. в 15:31:10
meshigene
отвлекают, отвлекают, но мне нравятся больше дубляжа/озвучки.
11 марта 2019 г. в 15:32:28
Windmourning
Цитата (Satanislav)
настоящей актёрской игрой, не загубленной озвучкой
Ага, особенно у меня бомбит, когда у старого фильма (а старый в данном случае это фильмы и нулевых годов этого века) есть только один плохой закадровый перевод в один голос, поэтому смотрю в оригинале старые фильмы, новые - напополам, так как появляются кое-где крутые дорогостоящие дубляжи (как правило у анимационных проектов), которые приятно и интересно слушать.
Стас, что ты несёшь?
В большинстве стран, причем развитых, типа Швеции , Норвегии
Только эти развитые страны не дублируют свои фильмы не по причине своей "прокачанности в английском и прочих языках" или "настойчивым желанием смотреть фильм с сабами", а по причине того, что это очень маленькие рынки и деньги, потраченные на озвучку фильма, не отобьются даже с учётом цен на билеты. То есть, будь Швеция изначально большой страной с большим платежеспособным населением, кто знает, может быть и там зародилась культура переозвучки фильмов. У нас отбиваются, поэтому прокатчики на
недоразвитых
зарабатывают, представь себе.
1. Запрет на дубляж - это одна из мер защиты своего кино-рынка. То есть, запретив дубляж в кинотеатрах, мы уменьшаем количество зрителей фильма, которые станут реже ходить на иностранные фильмы и больше посещать отечественные картины. Американцы могут позволить таким образом "закрывать" свой рынок (современные корейские фильмы в США смотрит только гиковая американская молодежь), мы - нет. Кинотеатры опустеют. Кстати, если за бугром появляется интересная и успешная картина с оригинальной работающей идеей, в Голливуде её переснимают. Как переснимают у нас, вы знаете.
2. Смотрение фильмов на языке оригинала не является признаком развитой страны-народа-цивилизации, это мерзкий бред, не более того. Германия теперь не развитая страна? Испания? Италия? Швейцария? Что за ересь..
3. Желание\не желание народа-нации-страны смотреть фильм с дубляжом зависит не от уровня среднего IQ и не от каких-то ещё унижающих тот или иной народ причин. Причины тут совсем другие: традиция (особенности развития культуры "смотрения"), психология зрителя, отношение к своему языку, отношение не к своему языку и сам язык (теперь быстренько все вспомнили немецкий и представили себе, какого это немецкому зрителю читать субтитры на своём родном языке, ага - русский с деепричастными оборотами, кстати, не далеко ушёл, русский такой же неэкономный для чтения язык, с другой стороны - подумал я сейчас - чем скандинавы в этом плане нас лучше, они, наверное, тоже мучаются!) и так далее.
Цитата (Satanislav)
более того, практика озвучивания фильмов появилась по сути вообще только в снг, т.к. считалось, что только снгшный зритель не сможет в чтение сабов под фильм и придётся озвучивать
Просто лютый какой-то бред от человека, знающего английский, о боже. В Германии перевод фильма на немецкий зарождался в 30-е, потому как считалось, что немецкий зритель не сможет в чтение сабов под фильм и придётся озвучивать (здесь даже обидно, т.к. немецкие прокатчики и правообладатели немцев за недоразвитых считают)...
4. Вывод - дубляж и озвучка фильмов это нормально для одних стран и не очень для других, причин для этого - вагон и маленькая тележка, мы не можем назвать и пяти из ста. Безусловно, уровень знания английского (а в скандинавских странах он выше) влияет на желание зрителя смотреть фильм в оригинале, но приводить всё к одному знаменателю глупо.
11 марта 2019 г. в 16:46:10
Satanislav
Windmourning, Согласен. Параметров действительно очень много и тут я вспорол горячки. Аргументы понял, здесь прям поклон тебе, что всё разъяснил.
Цитата (Windmourning)
Ага, особенно у меня бомбит, когда у старого фильма (а старый в данном случае это фильмы и нулевых годов этого века) есть только один плохой закадровый перевод в один голос, поэтому смотрю в оригинале старые фильмы,
++
Несу дальше
Но на фестивалях смотрят с сабами, чтобы глубже оценить фильм и больше понять, что хотел заложить реж и актёры. Мне лично тоже хочется больше это прочувствовать, потому с озвучкой давно перестал смотреть (не помню, правда, что послужило последней каплей и какой фильм смотрел, когда я прям разозлился и понял, что надо слушать настоящих актёров, а не их заменителей - помню, что потом этот же фильм запустил с сабами и в особо драматической сцене с открытым ртом сидел и думал, как на самом деле выкладываются актёры и какой суррогат мы получаем от озвучателей).

Так что тут остаётся дело в личном восприятии: я кинематограф очень люблю (особенно старую европейскую классику) - последние годы так это меня затянуло, что стал всё чаще жертвовать музыкой ради кино - стараюсь по фильму в день хотя бы глянуть, после работы (но не всегда получается из-за нехватки времени, за 3 года где-то 700+ посмотрел, что далеко не соответствуют кол-ву дней хихих)
Если же просто хочется посмотреть кинчик, и кинематограф, в принципе, не интересует, как явление, просто хочется быть в курсе новинок в киношке - то морочиться с сабами смысла нет - абсолютно понятная ситуация. Кстати, я говоря, о странах не имел ввиду какие-то страны обидеть уровнем развития, выразился криво и думал, что прокатчики реально считают нас таковыми, раз аж готовы тратить огромные бюджеты на дубляжи, боясь, что по-другому не пойдем на сеансы. Хотя я как раз не хожу в кино, именно по причине дубляжей - платить денюжку, чтобы послушать 2,5 калек, которые дублируют нам все 100500 фильмов - вот уж спасибо. Спокойно дома скачал себе, насладился настоящим голосом старичка Бруно Ганца (знаменитый Гитлер из "Бункера", разобранный на мемы) в Доме, Которые Построил Джек, в то время как в кино его озвучивал, какой-нибудь дед из рекламы чая Беседа. Я бы как раз, наоборот, побежал в кино за любые деньги, показывай они на сеансах премьеры с сабами. Так, например, не пошел в кино на "Экстаз", хотя хотел, т.к. очень слежу за творчеством Гаспара Ноэ - уже потом понял, что специфика фильма такая, что можно было смотреть в любом виде. И забавное дело, последнее время такие субтитровые оригинальные кинотеатры стали появляться (но не у меня в городе, к сожалению) - вижу много рекламы о сеансах показа классики кинематографа именно с сабами в не очень крупных кинотеатрах (речь, конечно, не о АйМаксах, в них смотреть нечего уже много лет).

Забыл из всего этого сказать об одном исключении: да, анимационные фильмы, т.б. мультики, смотрю в дубляже - очень редко это делаю (последний раз - Зверополис и Тайна Коко), но вот такие штуки дублируют реально здоровско, с искрой, со всей задоринкой - для детей у нас стараются да, т.к. на мультики обычно ходят вообще все - там нет расслоения аудитории на различные пласты. Ради фильмов так не стараются.
11 марта 2019 г. в 17:32:21
Mother Anorexia
Вообще все определяется для меня исключительно языком зарубежного фильма. Английский - конечно оригинал. Остальное - дубляж или закадровый хорошо слышный, не важно. Титры отвлекают, и хороши только для изучения языка.
11 марта 2019 г. в 20:14:56
starker_Frost
В оригинале, в основном, люблю пересматривать только самые любимые фильмы. А так - не особо привередлив.
12 марта 2019 г. в 00:02:15
Jantho
Предпочитаю оригинал с сабами. Не нужно переживать, что при переводе что-то было утеряно / переведено неверно.
12 марта 2019 г. в 07:28:41
Windmourning
Цитата (Satanislav)
Аргументы понял, здесь прям поклон тебе, что всё разъяснил.
Хорошо, извини, я сам как-то сильно вспылил на тебя
Тоже понесу

Ну раз тебя европейская классика интересует, то тут понятно, что выбора-то у тебя и нет, переозвучки все старые да некачественные. Я прям арт-хаус редко смотрю, вот на прошлой неделе посмотрел "Антихрист" Ларса фон Триера, в оригинале, естественно. Фильм сам не особо понравился, он какой-то странный, этот Триер, "Дом, который построил Джек" ещё неплохо зашёл, а вот "Антихрист" с "Нимфоманкой" это какой-то кошмар.
Цитата (Satanislav)
Хотя я как раз не хожу в кино, именно по причине дубляжей - платить денюжку, чтобы послушать 2,5 калек, которые дублируют нам все 100500 фильмов - вот уж спасибо.
Ну тут раз на раз не приходится - для многих ж людей поход в кино на комиксный какой-нибудь боевик это ж не настолько священный ритуал, как для нас с тобой Да и фильмы некоторые, кхм, не заслуживают просмотра их в оригинале. Какие-нибудь "Стражи Галактики" мы с друзьями смотрели в дубляже, например и ок.
Я помню, пошёл в кино в конце января-начале февраля 2017-го года, в прокате было тогда "Притяжение" Бондарчука, помимо него смотреть было нечего. Единственный фильм, который хоть как-то заинтересовал (именем режиссёра) было "Молчание" Мартина Скорсезе. Ну я пошёл на него, и в абсолютно обычном кинотеатре смотрел фильм с субтитрами, так как там 2 языка в оригинале - японский и английский и переводить что-либо бессмысленно. А мораль басни такова - "Притяжение" собрало кассу только посредством убийства в прокате всех возможных конкурентов - 2-3 недели у зрителя попросту не было выбора. И сейчас снимается вторая часть
Цитата (Satanislav)
И забавное дело, последнее время такие субтитровые оригинальные кинотеатры стали появляться
Да, в Москве с Питером можно такие найти. В столице я ходил в кинотеатр "35 mm" на Красных Воротах, но его закрыли не так давно, что печально.
Цитата (Satanislav)
но вот такие штуки дублируют реально здоровско, с искрой, со всей задоринкой - для детей у нас стараются да
У наших даже иногда получается вставлять шутки там, где их нет или они фиговые Помню в "Тайной жизни домашних животных" есть такой персонаж - собака-инвалид, его имя не проходит фильтрацию на DW, ты представляешь, у которого в одной из сцен спрашивают "Как дела?" и он в оригинале отвечает "Paralyzed", что лично я не понял, ну парализованы дела, а в чём игра слов-то, где двойное дно? А наши перевели, что он отвечает "Паралично" и это по-моему куда более удачное решение
12 марта 2019 г. в 08:11:42
Mother Anorexia
Цитата (Jantho)
что-то было утеряно / переведено неверно.
А если и в сабах беда?)
12 марта 2019 г. в 11:33:00
Longus
Оригинал это конечно хорошо, но чтобы всё понять в фильме и ничего по смыслу не растерять, нужно идеально знать иностранный язык. Не все могут этим похвастаться.
12 марта 2019 г. в 14:28:07
Mother Anorexia
Цитата (Longus)
нужно идеально знать иностранный язык.
И не один, если конечно человек не смотрит принципиально фильмы только одной страны производителя. Я вот обожаю азиатские фильмы, вся оригинальная речь в которой, перебивающая дубляж, кажется набором звуков.